PATAH LAGU/JEDA/PEMENGGALAN SEBUTAN.
Patah lagu ialah tempat seorang pembaca memenggal barisnya, yang juga disebut jeda. Hal ini masuk dalam bahagian intonasi. Intonasi ini amat penting di dalam penyampaian mesej.
Sebagai sebuah karya sastera, aspek penyampaian makna, maksud atau mesej karya sangat penting.Melagukan syair adalah satu cara untuk menyampaikan sebuah karya kepada khalayak. Jika mesej ini tidak sampai,maka pembacaan itu dianggap gagal.
Cuba baca syair di bawah dengan lagu Selendang Delima.Lagu Selendang Delima lebih popular kalau dibandingkan dengan yang lain. Sebab utama ialah lagu ini mudah dikenali dan mudah diasingkan daripada lagu yang lain. Lagu narasi dan Dan dan Setia tidak jauh berbeza dan jika tersilap pembawaannya akan mudah terjadi campur aduk di antara kaduanya.
Pesan patik pada tuanku
Ini unjukkan pada Raden Inu
Kartabangsa menenentang belas dan pilu
Bagai dihiris dengan sembilu
Bila dibaca dengan lagu Selendang Delima, maka ia akan menjadi spt di bawah
Pe/san/ pa/tikkkkkk// pa/daaa/ tuan/kuuuuu// (8 sukukata).
I/niii/ un/juk/kannnnn// pa/da/ Raaaa/den /I/nuuuu (11 sukukata)
Kar/ta/bang/sa/ me/nen/tanggggg// be/lasss/ dan/ pi/luuu (13)
Ba/gai/ di/hiii/risss// de/ngannn/ sem/bi/luuu (10)
Biasanya jeda berlaku pada akhir perkataan yang kedua. Hal ini adalah mudah dilakukan untuk baris yang mempunyai lapan sukukata. Pe/san/ pa/tikkkkkk// pa/daaa/ tuan/kuuuuu// (8 sukukata).
Pada baris pertama tiada masalah. Perkataan dipenggal pada sukukata ke empat. Masalah timbul pada baris yang mempunyai lebih drpd 8 sukukata. Baris kedua mengandungi 11 sukukata. Pemenggalan dilakukan selepas kata kedua iaitu sukukata ke empat. Selepas itu tempo dipercepatkan untuk menghabiskan 6 sukukata lagi.
Masalah lebih besar ditemui pada baris ketiga: Kartabangsa menentang. Dua perkataan ini mengandungi 7 sukukata yang mesti dibaca sekali agar dapat menyampaikan maksud dan tidak janggal. Kartabangsa ialah nama orang dan tidak boleh dipenggal. Yang kedua ialah perbuatan yang dilakukan oleh Kartabangsa iaitu menentang. Ini juga perlu dihabiskan. Dengan itu pembaca syair harus pandai mengejar agar dapat menyebut 7 sukukata sebelum berjeda.
Hal ini menunjukkan seorang pembaca syair mesti meneliti teksnya terlebih dahulu sebelum menghadap penonton.
Bandingkan baris-baris ini:
1-Dengarlah tuan ayahnda berperi
2-Dengarlah tuan tuan suatu perti
Walaupun pembacaan syair biasanya dipenggal pada akhir perkataan kedua.( Dengarlah tuan //ayahnda berperi)
Tetapi hal yang sama tidak boleh dilakukan pada contoh kedua di atas. Pemenggalan mesti dilakukan pada akhir perkataan yang ketiga. Dengarlah tuan tuan// suatu peri
Rangkap syair di atas adalah petikan drpd kisah pembunuhan Angerani. Ia membawa maklumat yang menyedihkan, menggambarkan suasana sedih pilu ketika Anggerani hendak dibunuh. Pembaca harus membangkitkan kesedihan dan kerinduan Angerani kepada suaminya Raden Menteri. Suasana sedih (melankolik) dibina dengan memanjangkan getaran dan alunan melodi supaya kedengaran mendayu-dayu.
Di dalam pertandingan, anda akan diberikan satu teks yang mungkin mengandungi lima atau enam rangkap dari sesebuah cerita. Seeloknya anda bacalah syair berkenaan sepenuhnya supaya dapat memahami dan menghayati cerita yang sebenar. SELAMAT MENCUBA
Tuesday, June 23, 2009
Friday, June 19, 2009
MELAGUKAN SYAIR
MENGENDALI bengkel baca syair di dewan bahasa 14 Jun bersama Roslan Madun. sempat merakam kenangan dgn Zaitun Ajmain dan Selina.
SYAIR DAN MELAGUKAN SYAIR
Dari segi strukturnya, kata syair di dalam Bahasa Arab merujuk kepada karangan berangkap, sama halnya dengan erti puisi dalam Bahasa Melayu atau poems di dalam Bahasa Inggeris. Namun begitu kata syair di dalam Bahasa Melayu merujuk kepada sejenis puisi lama secara spesifik untuk membezakannya dari jenis-jenis lain seperti pantun.
Ciri syair Melayu yang dikenali:
a.Mengandungi 4 baris dalam serangkap
b.Dalam satu baris terdapat 4 perkataan dan mengandungi 8-12 sukukata
c.Rima akhir syair adalah a-a-a-a
d.Satu rangkap syair tidak dapat berdiri sendiri sepertimana satu rangkap pantun.
e.Syair tidak mengandungi pembayang dan maksud seperti pantun
Lagu/Melodi Syair
Pada masa ini kita mengetahui bahawa ada beberapa irama yang digunakan untuk membaca syair. Pada pandangan umum ada 3 lagu yang distinctive atau berbeza. Tiga irama tersebut dilabelkan sebagai
1-Selendang Delima,
2-Dandan Setia
3-irama Narasi
.
Walaupun mudah mengesan asal usul perkataan syair tetapi tidak mudah mengesan asal usul irama yang digunakan untuk menyanyikan syair. Bagaimanakah ketiga-tiga melodi itu mendapat nama? Tidak logik jika kita mengatakan bahawa melodi Selendang Delima adalah untuk membaca Syair Selendang Delima sahaja dan Dandan Setia untuk membaca syair Dandan Setia.. Tidak mungkin masyarakat dahulu sebegitu spesifik dan sistematik sedangkan mereka langsung tidak spesifik di dalam perkara lain. Siapakah yang memberikan nama-nama tersebut .Apa maksud narasi? Adakah narasi bermaksud naratif?
Irama Selendang Delima adalah irama yang lebih dikenali kerana irama ini tersebar luas melalui radio khasnya melalui rancangan Bangsawan Di udara terbitan Radio Malaya yang dipancarkan dari Singapura pada zaman-zaman sebelum merdeka. Soalnya sejak bilakah irama Selendang Delima ini digunakan?
Kita juga mengetahui bahawa pada zaman dahulu bacaan syair diadakan semalam-malaman dan bersambung-sambung hingga beberapa malam. Adakah pembaca syair menggunakan irama Selendang Delima?. Sukar untuk membayangkannya. Irama Selendang Delima memang merdu dan mendayu tetapi mengambil masa yang panjang, iaitu hampir 1 minit untuk 1 rangkap dan selepas beberapa rangkap ia akan menjadi monotonous. Orang ramai yang datang berduyun-duyun adalah khalayak yang buta huruf yang mahu mendengar cerita yang terungkap di dalam syair-syair yang dibaca. Mereka mencari hiburan dari kisah-kisah kehidupan putera puteri cantik di istana yang indah. Itu adalah jalan ’escapism’ dari realiti kehidupan seharian mereka. Irama Selendang Delima tidak dapat megisi keperluan untuk menyampaikan maklumat dan membangkitkan suspen dan sebagainya. Saya lebih percaya tukang syair membaca versi irama syair yang lebih pendek dan ringkas atau hanya membaca dengan lagu dan rentak yang kita dengar dari penglipur lara. . Ini lebih munasabah untuk membawa cerita yang panjang dan bertahan hingga ke jauh malam.
Mungkinkah bacaan syair versi Selendang Delima itu adalah hasil pengindahan oleh kumpulan bangsawan dan dipopularkan melalui persembahan bangsawan?. Irama yang mendayu-dayu ini digunakan oleh narator dan sangat sesuai untuk membangkitkan mood cerita khayalan yang penuh sedih pilu dan pujuk rayu percintaan. Barangkali rakaman terawal ialah rancangan Bangsawan Di Udara. Antara kumpulan bangsawan yang diberi slot di rancangan ini ialah Tijah Dean Bangsawan.
TENTANG HAL DI ATAS TELAH SAYA SENTUH DLM ENTRY TERDAHULU.
PERSEDIAAN MEMBACA SYAIR
1-Baca dengan tekun teks syair yang akan dilagukan. Fahami dan hayati maksud syair.
Baca perlahan untuk memahami dan mendalami teks, menghayati dan membangkitkan suasana yang diperlukan. Baca dan fahami maksud syair untuk menentukan patah lagu apatah lagi kalau teks itu teks yang lama.
Dengarkan tuan tuan satu peri
kisahnya upu-upu muda jauhari
selesai daripada mengalahkan negeri
Raja Kecil pun sudah ke Siak lari
(Mohd. Yusof Mohd.Noor, Salsilah Melayu dan Bugis, 1984)
Kalau rangkap ini tidak dibaca dengan teliti tentu terbabas bila melagukannya nanti.
2-Pilih lagu yang paling sesuai dengan cerita/mood/tema syair.
Adakah syair yang akan dibaca itu bertemakan percintaan , adakah moodnya sedih. Kalau ya, irama selendang delima adalah sesuai untuk menyampaikannya.
Tapi bagi syair yang berbaur jenaka, mengkirtik, atau mengandungi kisah kepahlawanan, rasanya selendang delima yang mendayu-dayu itu kurang tepat. Bolehlah mencuba versi kedua iaitu Dandan Setia atau Narasi.
3-Sempurnakan Sebutan
Baca teks secara kuat. Ini ialah untuk memperbaiki sebutan. Setiap perkataan hendaklah disebut dengan baik. Sebutan yang tidak jelas akan menjejaskan persembahan.Bahkan boleh membawa suasana lain,melucukan dan sebagainya. Misalnya penjajah disebut penjaja. Martabat disebut murtabak. Mujahid disebut Mujahat. Beri perhatian kepada perkataan yang didapati sukar disebut (tentu ada).
Syair adalah karya sastera. Dalam menyampaikan karya sastera (begitu juga deklamasi sajak) penyampaian mesej adalah penting. Kalau sebutan tidak jelas, mesej akan terjejas.
Sebutan baku. dan jelas Iaitu disebut seperti kebiasaan bertutur di Malaysia atau yang dikenali dengan loghat Johor-Riau, bukan Indonesia. Kemelayuan bukan ke Inggerisan seperti sebutan penyanyi-penyanyi di tahun-tahun 2,000 ini.
4-Uji Kemampuan Suara
Dalam syair suara sangat penting kerana ia juga merupakan nyanyian. Uji kemampuan suara dan penerbitan suara. Syair versi Selendang Delima memerlukan range yang luas dan kemampuan yang lebih tinggi.Suara hendaklah dilontarkan sebaik mungkin dengan sebutan yang jelas. Ini memerlukan latihan. Masukkan getaran,ornamentasi, bunga-bunga atau lenggok-lenggoknya, di mana perlu sebagai hiasan untuk mengindahkan bacaan. Menerusi rancangan TV, iaitu Diari Akademi Fantasia dan Mari Bertaranum di TV 9. kita boleh pelajari tentang pengeluaran suara. Ada suara perut, suara dada, suara tekak, suara bibir, suara hidung dan suara dari rongga otak. Kita boleh belajar dari rancangan ini.
?Misalnya suara garau (suara dada dan suara tekak) untuk nada serius dan marah, memberi nasihat,menyatakan ketegasan.
?Suara nipis iaitu suara bibir untuk nada lembut dan romantik
?Suara tinggi dan mendayu untuk sedih
?Suara rendah untuk nada manja.
5-Baiki Pernafasan. Buat senaman untuk membaiki pernafasan dan penerbitan suara.
6-Buat latihan dan hadapilah penonton dengan yakin.
Kalau ada yang berhasrat nak masuk pertandingan syair atau nak mencebut diri dlm lapangan membaca syair ni kena banyak menelaah dan memperluas vocublary dgn kosa kata lama dan perkataan yang berasal dari bahasa Arab. Anda akan diberi teks yg penuh dgn kata-kata yang mungkin jarang digunapakai pada hari ini spt pokta, bahana. Nasihat untuk anda yang mahu mengarang syair, jangan malas menelaah kamus. Simpan daftar kata yang sukukata akhirnya sama. (ketar, latar, putar, gementar,) Biasakan dengan kosa kata lama (misalnya gapura, bahari,astaka, jauhar, madah, tinta, kalam), Syair lebih condong kepada kata-kata dari bahasa Arab, (e.g. syuhada, nikmat, mukjizat). gunakan metafora, simile, kiasan
Nota tambahan:
Penyelidikan terus dijalankan tentang syair dan versi irama syair. Biarkan jauhari yang mencari manikam. Tugas pengamal dan pembaca syair ialah untuk meneruskan aktivitinya selagi terdaya agar suara kita tidak tenggelam dalam kesibukan orang membina bandaraya. Warisan kita yang indah janganlah tertimbus di bawah rumah.
Tuesday, June 16, 2009
14 JUN MENONTON MANA SETANGGINYA
ITNM telah bermurah hati menjemput kami menonton teater karya SN Nordin Hassan di Istana Budaya. Serentak dengan itu ialah pelancaran buku The Frankincense terjemahan Mana Setangginya dlm Bahasa Inggeris. Terjemahan adalah hasil kerja Malim Ghazali Pk.Ramai kawan-kawan penulis yang hadir.
Sempat bergambar bersama Datuk Firdaus, Syed Munawar (pengacara yang glamour tu), Hatta Azad Khan, Azizi Hj. Abdullah, SN Muhammad Hj. Salleh, Raja Ahmad. Sempat juga nampak dan berteguran dgn Khadijah Hashim, Ibrahim Ghafar, Ku seman, Datuk Baha Zain, Roslan Madun, Rokiah Hashim


encik sohaimi dari itnm antara staf yang menyambut dan melayan kami dgn baik

bersama Datuk Firdaus dan Malim Ghazali, teman penulis yang menjayakan terjemahan Mana Setangginya. Tahniah Malim. Kerja ni bukan mudah....


Prof Hatta Azad Khan dan Muhammad Hj Salleh turut hadir. Dapat sembang panjang. Terima kasih ITNM
Sempat bergambar bersama Datuk Firdaus, Syed Munawar (pengacara yang glamour tu), Hatta Azad Khan, Azizi Hj. Abdullah, SN Muhammad Hj. Salleh, Raja Ahmad. Sempat juga nampak dan berteguran dgn Khadijah Hashim, Ibrahim Ghafar, Ku seman, Datuk Baha Zain, Roslan Madun, Rokiah Hashim
encik sohaimi dari itnm antara staf yang menyambut dan melayan kami dgn baik
bersama Datuk Firdaus dan Malim Ghazali, teman penulis yang menjayakan terjemahan Mana Setangginya. Tahniah Malim. Kerja ni bukan mudah....
Prof Hatta Azad Khan dan Muhammad Hj Salleh turut hadir. Dapat sembang panjang. Terima kasih ITNM
Thursday, June 11, 2009
PUISI TRADISI KITA
Ini syair dan gurindam yang sempat dikarang beberapa hari ini.
SYAIR:
TAK TERCAPAI AKAL INSANI
Marilah kita bertafakur
Luas alam tidak terukur
Berputar cakerawala dengan teratur
Segala kejadian tunduk dan akur
Lihat langit seperti bumbung
Bulan bintang bagai terapung
Bintangnya banyak tidak terhitung
Dalam edaran tidak bertembung
Burung dan serangga pelbagai warna
Dengan tekun sarang dibina
Namun teguh seperti istana
Kita memandang terpesona
Dari gunung setitis air
Mencipta sungai terus mengalir
Batu yang keras menjadi pasir
Maknanya dalam jika ditafsir
Lihatlah bijian halus dan kering
Jatuh ke tanah dibawa angin
Dari benih hanya sekeping
Menjadi pohon tumbuh beranting
Di waktu siang suria memancar
Bila malam bulan bersinar
Hari berganti minggu bertukar
Supaya kita insaf dan sedar
Takjublah lagi kejadian diri
Setitis darah sedenyut nadi
Tak terjangkau akal insani
Segalanya dalam ilmu Ilahi
Segala pohon menjadi kalam
Segala lautan dakwat yang hitam
Tidak tertulis tidak terakam
Ilmu Allah luas dan dalam
Walaupun manusia diberi akal
Ilmu dikurnia hanyalah dangkal
Jika tidak bertawakal
Sesat hujung hilanglah pangkal
Alam menyimpan hikmah dan rahsia
Tiap kejadian tak sia-sia
Allah menjadikan kita manusia
Untuk berbakti sepanjang usia
Kita ini umpama tetamu
Di atas dunia tempat bertemu
Umat terbaik antara kamu
Yang bertakwa dan berilmu
Bila ajal sampai diambang
Ke negeri abadi kita pun pulang
Bagai pohon rebah dan tumbang
Meningalkan buah untuk ditimbang
GURINDAM RAJIN BEKERJA
Andai bekerja sepenuh daya
Itulah jalan menuju jaya
Andai berusaha penuh percaya
Jalan yang gelap disuluh cahaya
Andai bekerja setulus niat
Akan dinilai sebagai ibadat
Andai pekerjaan kurang cermat
Akan tersasar dari matlamat
Jika bermusyawarah bekerjasama
Banyak kebaikan dikecapi bersama
Kalau bekerja dengan teliti
Hasilnya pasti memuaskan hati
Andai rajin pagi dan petang
Pasti rezeki mudah datang
Andai pekerja tidak amanah
tanda perusahaan akan musnah
Andai peluang disia-sia
Menanggung sesal sepanjang usia
Andai hanya mengharap upah
Hasil kerja tidak bertambah
Andai hanya mengharap ganjaran
Tidak bermutu hasil keluaran
Andai segera baiki yang rosak
Banyak kerugian dapat dielak
Andai melepas batuk ditingga
Mutu kerja tidak terjaga
Andai ikut rasa yang malas
Di situ banyak peluang terlepas
Andai bulat tekad dan azam
Tentu berkerja penuh iltizam
Andai pekerjaan memberi manfaat
Pahalanya menjadi bekal akhirat
SYAIR:
TAK TERCAPAI AKAL INSANI
Marilah kita bertafakur
Luas alam tidak terukur
Berputar cakerawala dengan teratur
Segala kejadian tunduk dan akur
Lihat langit seperti bumbung
Bulan bintang bagai terapung
Bintangnya banyak tidak terhitung
Dalam edaran tidak bertembung
Burung dan serangga pelbagai warna
Dengan tekun sarang dibina
Namun teguh seperti istana
Kita memandang terpesona
Dari gunung setitis air
Mencipta sungai terus mengalir
Batu yang keras menjadi pasir
Maknanya dalam jika ditafsir
Lihatlah bijian halus dan kering
Jatuh ke tanah dibawa angin
Dari benih hanya sekeping
Menjadi pohon tumbuh beranting
Di waktu siang suria memancar
Bila malam bulan bersinar
Hari berganti minggu bertukar
Supaya kita insaf dan sedar
Takjublah lagi kejadian diri
Setitis darah sedenyut nadi
Tak terjangkau akal insani
Segalanya dalam ilmu Ilahi
Segala pohon menjadi kalam
Segala lautan dakwat yang hitam
Tidak tertulis tidak terakam
Ilmu Allah luas dan dalam
Walaupun manusia diberi akal
Ilmu dikurnia hanyalah dangkal
Jika tidak bertawakal
Sesat hujung hilanglah pangkal
Alam menyimpan hikmah dan rahsia
Tiap kejadian tak sia-sia
Allah menjadikan kita manusia
Untuk berbakti sepanjang usia
Kita ini umpama tetamu
Di atas dunia tempat bertemu
Umat terbaik antara kamu
Yang bertakwa dan berilmu
Bila ajal sampai diambang
Ke negeri abadi kita pun pulang
Bagai pohon rebah dan tumbang
Meningalkan buah untuk ditimbang
GURINDAM RAJIN BEKERJA
Andai bekerja sepenuh daya
Itulah jalan menuju jaya
Andai berusaha penuh percaya
Jalan yang gelap disuluh cahaya
Andai bekerja setulus niat
Akan dinilai sebagai ibadat
Andai pekerjaan kurang cermat
Akan tersasar dari matlamat
Jika bermusyawarah bekerjasama
Banyak kebaikan dikecapi bersama
Kalau bekerja dengan teliti
Hasilnya pasti memuaskan hati
Andai rajin pagi dan petang
Pasti rezeki mudah datang
Andai pekerja tidak amanah
tanda perusahaan akan musnah
Andai peluang disia-sia
Menanggung sesal sepanjang usia
Andai hanya mengharap upah
Hasil kerja tidak bertambah
Andai hanya mengharap ganjaran
Tidak bermutu hasil keluaran
Andai segera baiki yang rosak
Banyak kerugian dapat dielak
Andai melepas batuk ditingga
Mutu kerja tidak terjaga
Andai ikut rasa yang malas
Di situ banyak peluang terlepas
Andai bulat tekad dan azam
Tentu berkerja penuh iltizam
Andai pekerjaan memberi manfaat
Pahalanya menjadi bekal akhirat
Friday, May 29, 2009
KERJA MENTERJEMAH
Seperti yang saya katakan dalam entry terdahulu, kerja menterjemah bukanlah kerja yang mudah. Lebih-lebih lagi kalau menterjemah puisi. Cuba lihat kes di bawah. Ini adalah satu rangkap drpd sajak saya "HIdup Dari Jendela Keretapi".
adakah ia air terjun
dalam dendamnya menghempas-hempas
suara marah tak terkawal
pada mistri rimba tak terkupas
danjatuhnya menjadi buih-buih
mentertawakan diri di celah batu-batu
Setelah berfikir maka saya dapat rangkap di bawah:
Are you that waterfall
Flowing down in violence.
An uncontrolled voice of anger
At the unsolved mystery of the jungle
Falling at last to become foam
Laughing at itself from between the rock
Terjemahan di atas sudah mengandungi segala erti yang terdapat di dalam sajak BM. Kalau ia bukan sebuah puisi, tugas menterjemah memang boleh dikatakan sudah selesai.
Tetapi ini adalah sebuah puisi. Di dalam BM ada unsur bunyi aliterasi, asonansi dan rimanya. Unsur-unsur ini juga perlu dibawa ke dalam baris-baris yang diterjemahkan. Maka minda saya pun bekerja lagi untuk mencari jalan agar unsur-unsur ini dapat diterapkan juga ke dalam terjemahan. Hal ini dibuat dengan mebuka lembar-lembar thesaurus. Dapatkan thesaurus yang baik. Setiap patah perkataan disemak untuk mencari apakah ada kata yang lebih baik.
Hasilnya waterfall digantikan dgn torrents. Kata Rock dgn pebbles. Foam dengan bubbles.mystery ganti dgn puzzle
Maka hasil terjemahan menjadi:
Are you that rushing torrent
Flowing down in violence.
Bitter and puzzled by the jungle
Only to fall down as bubbles
Laughing at itself amidst the pebbles
Unsur puitis boleh didapati dengan mengubah letak duduk perkataan agar tercapai sedikit rima. Misalnya terjemahan "Pesanan Puteri Gunung Ledang kepada Sultan Mahmud" yang menjadi "The Message from Princess of Mount Ledang to Sultan Mahmud"
Perbuatkan jambatan emas jambatan perak
Bawakan tujuh dulang hati kuman, hati nyamuk
Air mata dan air pinang muda setempayan
Darah raja dan anak raja semangkuk
terjemahan
Build me a bridge of gold and another of silver
Bring me mosquitoes and germs seven trays of their hearts
Vessels full of tears and juice of young beetle nuts
From the king and his prince a bowl each of their blood
Satu perkataan akan mempunyai makna dan makna-makna asosiasi. Makna-makna asosiasi ini adalah berlainan mengikut budaya,tradisi dan warna setempat.
Kita ambil kata pemimpin yang biasanya diterjemahkan sebagai leader.
Adakah leader tepat untuk pemimpin?
Pemimpin datang dari kata dasar pimpin. Pimpin mengandungi erti memegang tangan seperti ibu memimpin kita berjalan semasa kita belum boleh berjalan dengan betul. Ada rasa kasih sayang. Orang yang memimpin akan berjalan bersama dengan yang dipimpin.
Leader adalah dari kata lead ertinya mendahului. berjalan di hadapan dan diikut oleh orang di belakang. Orang yang lead merasa dirinya lebih tahu dan mesti diikuti.
Pendekata leader jalan di depan. Pemimpin berjalan bersama-sama
adakah ia air terjun
dalam dendamnya menghempas-hempas
suara marah tak terkawal
pada mistri rimba tak terkupas
danjatuhnya menjadi buih-buih
mentertawakan diri di celah batu-batu
Setelah berfikir maka saya dapat rangkap di bawah:
Are you that waterfall
Flowing down in violence.
An uncontrolled voice of anger
At the unsolved mystery of the jungle
Falling at last to become foam
Laughing at itself from between the rock
Terjemahan di atas sudah mengandungi segala erti yang terdapat di dalam sajak BM. Kalau ia bukan sebuah puisi, tugas menterjemah memang boleh dikatakan sudah selesai.
Tetapi ini adalah sebuah puisi. Di dalam BM ada unsur bunyi aliterasi, asonansi dan rimanya. Unsur-unsur ini juga perlu dibawa ke dalam baris-baris yang diterjemahkan. Maka minda saya pun bekerja lagi untuk mencari jalan agar unsur-unsur ini dapat diterapkan juga ke dalam terjemahan. Hal ini dibuat dengan mebuka lembar-lembar thesaurus. Dapatkan thesaurus yang baik. Setiap patah perkataan disemak untuk mencari apakah ada kata yang lebih baik.
Hasilnya waterfall digantikan dgn torrents. Kata Rock dgn pebbles. Foam dengan bubbles.mystery ganti dgn puzzle
Maka hasil terjemahan menjadi:
Are you that rushing torrent
Flowing down in violence.
Bitter and puzzled by the jungle
Only to fall down as bubbles
Laughing at itself amidst the pebbles
Unsur puitis boleh didapati dengan mengubah letak duduk perkataan agar tercapai sedikit rima. Misalnya terjemahan "Pesanan Puteri Gunung Ledang kepada Sultan Mahmud" yang menjadi "The Message from Princess of Mount Ledang to Sultan Mahmud"
Perbuatkan jambatan emas jambatan perak
Bawakan tujuh dulang hati kuman, hati nyamuk
Air mata dan air pinang muda setempayan
Darah raja dan anak raja semangkuk
terjemahan
Build me a bridge of gold and another of silver
Bring me mosquitoes and germs seven trays of their hearts
Vessels full of tears and juice of young beetle nuts
From the king and his prince a bowl each of their blood
Satu perkataan akan mempunyai makna dan makna-makna asosiasi. Makna-makna asosiasi ini adalah berlainan mengikut budaya,tradisi dan warna setempat.
Kita ambil kata pemimpin yang biasanya diterjemahkan sebagai leader.
Adakah leader tepat untuk pemimpin?
Pemimpin datang dari kata dasar pimpin. Pimpin mengandungi erti memegang tangan seperti ibu memimpin kita berjalan semasa kita belum boleh berjalan dengan betul. Ada rasa kasih sayang. Orang yang memimpin akan berjalan bersama dengan yang dipimpin.
Leader adalah dari kata lead ertinya mendahului. berjalan di hadapan dan diikut oleh orang di belakang. Orang yang lead merasa dirinya lebih tahu dan mesti diikuti.
Pendekata leader jalan di depan. Pemimpin berjalan bersama-sama
Thursday, May 21, 2009
MAJLIS ITNM DI PUTRAJAYA
19 mei lalu, saya menghadiri majlis yang diatur oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia- satu pertemuan sasterawan dengan TPM Tan Sri Muhyiddin Yassin di Putra Jaya. Ramai sungguh rakan penulis yang hadir. Barangkali yang paling ramai di antara majlis-majlis penulis yang pernah diadakan dalam masa terdekat ini.Sebelum itu saya tertanya-tanya apakah ramai yang akan datang. Maklumlah suasana masa kini dipengaruhi oleh keadaan politik yang penuh tandatanya.
Tetapi boleh dikatakan semuanya ada tak kira dari dekat atau dari jauh. Yang merenung bulan pun tidak menimbang-nimbang lagi, semuanya hadir. Saya rasa faktor utama ialah ITNM sendiri. Institut itu kini telah menjadi dekat di hati penulis. Kami melihatnya sebagai satu harapan atau cahaya baru dalam dunia penulisan yang mulai kelihatan malap ini.
Selama ini memang saya dan rakan-rakan yang lain menyedari tentang kewujudan ITNM tetapi tidak merasa mesra. Tetapi dalam setahun dua ini terjalin hubungan yang membungakan keakraban. Institut itu sedang berusaha menterjemah karya-karya sastera dengan matlamat membawa karya-karya sasterawan Malaysia ke serata dunia. Alhamdulillah.
Kerja-kerja penterjemahan bukanlah satu kerja yang mudah. Lebih-lebih lagi menterjemah puisi. Ambil saja beberapa perkataan yang sering kita jumpa dalam puisi Melayu.
Misalnya satu perkataan yang kerap ditemui dan dengan banyaknya dalam puisi Melayu ialah alam. (alamku yang hijau, bahasa alam sebagai contoh). Payah mencari satu kata yang semaksud, semakna, dan apa lagi yang sejiwa dengannya.
Apa kata yang tepat dalam bahasa Inggeris? Universe?, world? Universe atau world hanya bermaksud dunia. Dunia pun tidak sepenuhnya kerana kata dunia bagi kita membawa maksud dunia yang fana ini bukan akhirat. Itu semua tidak mengandungi makna yang besar seperti alam.
Begitu juga kata bangsa. Sukar menterjemahkan. Kita kata bangunlah bangsaku. Apa gantinya? My people, my race atau my nationality?
Ya itulah cabaran dlm terjemahan. Tak mengapa kita akan teruskan. Tentang ITNM, teruskan perjuangan anda. Kami berfikir-fikir ITNM boleh menjadi tempat pertemuan para penulis, Alangkah baiknya kalau ITNM mempunyai ruang di wisma mereka di mana kita boleh duduk-duduk berdiskusi dan bermesra. Ada kedai buku, ruang membaca dan melakukan sedikit kerja . Alangkah baiknya jika ia dapat menjadi tempat berkumpul yang selesa bukan sahaja bagi penulis tempatan malah dari seluruh dunia.
KERANA ITNM ADALAH PENYAMBUNG SUARA KITA
Ini gambar-gambar pertemuan di Putrajaya

BERSAMA DATO' A.SAMAD SAID

BERSAMA KHADIJAH HASHIM, PIAN HABIB DAN ISTERI

DI SEBELAH SAYA IALAH ENCIK KHAIR NGADIRON, PENGARAH URUSAN ITNM
Tetapi boleh dikatakan semuanya ada tak kira dari dekat atau dari jauh. Yang merenung bulan pun tidak menimbang-nimbang lagi, semuanya hadir. Saya rasa faktor utama ialah ITNM sendiri. Institut itu kini telah menjadi dekat di hati penulis. Kami melihatnya sebagai satu harapan atau cahaya baru dalam dunia penulisan yang mulai kelihatan malap ini.
Selama ini memang saya dan rakan-rakan yang lain menyedari tentang kewujudan ITNM tetapi tidak merasa mesra. Tetapi dalam setahun dua ini terjalin hubungan yang membungakan keakraban. Institut itu sedang berusaha menterjemah karya-karya sastera dengan matlamat membawa karya-karya sasterawan Malaysia ke serata dunia. Alhamdulillah.
Kerja-kerja penterjemahan bukanlah satu kerja yang mudah. Lebih-lebih lagi menterjemah puisi. Ambil saja beberapa perkataan yang sering kita jumpa dalam puisi Melayu.
Misalnya satu perkataan yang kerap ditemui dan dengan banyaknya dalam puisi Melayu ialah alam. (alamku yang hijau, bahasa alam sebagai contoh). Payah mencari satu kata yang semaksud, semakna, dan apa lagi yang sejiwa dengannya.
Apa kata yang tepat dalam bahasa Inggeris? Universe?, world? Universe atau world hanya bermaksud dunia. Dunia pun tidak sepenuhnya kerana kata dunia bagi kita membawa maksud dunia yang fana ini bukan akhirat. Itu semua tidak mengandungi makna yang besar seperti alam.
Begitu juga kata bangsa. Sukar menterjemahkan. Kita kata bangunlah bangsaku. Apa gantinya? My people, my race atau my nationality?
Ya itulah cabaran dlm terjemahan. Tak mengapa kita akan teruskan. Tentang ITNM, teruskan perjuangan anda. Kami berfikir-fikir ITNM boleh menjadi tempat pertemuan para penulis, Alangkah baiknya kalau ITNM mempunyai ruang di wisma mereka di mana kita boleh duduk-duduk berdiskusi dan bermesra. Ada kedai buku, ruang membaca dan melakukan sedikit kerja . Alangkah baiknya jika ia dapat menjadi tempat berkumpul yang selesa bukan sahaja bagi penulis tempatan malah dari seluruh dunia.
KERANA ITNM ADALAH PENYAMBUNG SUARA KITA
Ini gambar-gambar pertemuan di Putrajaya
BERSAMA DATO' A.SAMAD SAID
BERSAMA KHADIJAH HASHIM, PIAN HABIB DAN ISTERI
DI SEBELAH SAYA IALAH ENCIK KHAIR NGADIRON, PENGARAH URUSAN ITNM
Saturday, May 09, 2009
PANTUN PENGANTIN BARU
Hari ini hari minggu. Biasanya ramai yang mengadakan majlis perkahwinan. Saya suka melihat orang berpantun dalam majlis-majlis perkahwinan.
Di sini ada beberapa rangkap pantun pengantin. Kebanyakannya saya karang sendiri dan satu dua yang ubahsuai daripada pantun yang telah sedia ada.
Bagi anda yang berkenan, bolehlah gunakan pantun-pantun ini di tempat-tempat yang betul. Moga-moga puisi tradisi kita, khasnya pantun terus berkembang mekar.
Pantun Pengantin Baru
Beli gula di pekan baru
Berbalut kertas merah kuning
Sila-sila pengantin baru
Dua sejoli jalan berganding
Di dalam dulang berisi sagu
Sagu dimakan burung merpati
Jangan bimbang jangan ragu
Hidup baru kini menanti
Mawar merah harum mewangi
Jambangan digubah berseri-seri
Doa restu kami iringi
Baik berpakat suami isteri
Kain songket halus tenunan
Dibawa orang masuk ke kota
Sudah bertemu dengan pasangan
Laksana cincin dengan permata
Laksamana cergas dan tangkas
Cukup berilmu dengan gurunya
Ibarat dakwat dengan kertas
Sudah bertemu dengan jodohnya
Padang temu konon namanya
Tempat kuda berlari-lari
Sudah bertemu dengan jodohnya
Bagai cincin lekat di jari.
Bunga manggar di kanan kiri
Bunga rampai hiris hirisan
Pengantin baru raja sehari
Tambah berseri dengan hiasan
Harum semerbak bunga rampai
Sekuntum mawar sudah disunting
Duduk keliling tetamu yang ramai
Melihat pengantin duduk bersanding
Bunga anggerik jual di pekan
Tumbuhnya rendang di atas para
Silalah tuan para jemputan
Sudi kiranya menjamu selera
Selendang mayang selendang batik
Batik dari Surabaya
Makin dipandang bertambah cantik
Naik seri dengan cahaya
Ikan gelama ikan tenggiri
bersama dengan ikan cencaru
Bersama-sama kami ke mari
Hendak meraikan pengantin baru
Buah rambai tumbuh dihutan
Dihujung ranting buahnya lebat
Mari beramai kita doakan
Semoga majlis mendapat berkat
Untuk santapan para tetamu
Lauk pauk nasi beriani
Sekali ini kita bertemu
Sudilah menjamah hidangan kami
Cantiknya burung cenderawasih
Terbang sekawan di hari petang
Kami ucapkan terima kasih
Kepada tuan yang sudi datang
Sungguh harum bunga rampai
Dibawa orang ke tengah balai
Sanak saudara sahabat handai
Datang meraikan dua mempelai
Yang jauh sudahlah dekat
Sudah dekat bersalam-salaman
Kami berdoa semoga berkat
Menempuh hidup di dalam aman
Sudah bersarang burung tempua
Sarangnya tinggi tidaklah rendah
Dahulu seorang sekarang berdua
Ikatan janji tertunai sudah
Sudah bersarang burung tempua
Sarangnya jauh tidaklah dekat
Dahulu seorang sekarang berdua
Baik-baik duduk berpakat
Kain baldu kain bertekat
Dibawa orang dari Melaka
Sudah berpadu kata sepakat
Kalau jodoh bertemu juga
Mawar merah di atas peti
Bunga melur saya kalungkan
Tuan rumah berbesar hati
Apa yang kurang mohon maafkan
koleksi zurinah hassan
Di sini ada beberapa rangkap pantun pengantin. Kebanyakannya saya karang sendiri dan satu dua yang ubahsuai daripada pantun yang telah sedia ada.
Bagi anda yang berkenan, bolehlah gunakan pantun-pantun ini di tempat-tempat yang betul. Moga-moga puisi tradisi kita, khasnya pantun terus berkembang mekar.
Pantun Pengantin Baru
Beli gula di pekan baru
Berbalut kertas merah kuning
Sila-sila pengantin baru
Dua sejoli jalan berganding
Di dalam dulang berisi sagu
Sagu dimakan burung merpati
Jangan bimbang jangan ragu
Hidup baru kini menanti
Mawar merah harum mewangi
Jambangan digubah berseri-seri
Doa restu kami iringi
Baik berpakat suami isteri
Kain songket halus tenunan
Dibawa orang masuk ke kota
Sudah bertemu dengan pasangan
Laksana cincin dengan permata
Laksamana cergas dan tangkas
Cukup berilmu dengan gurunya
Ibarat dakwat dengan kertas
Sudah bertemu dengan jodohnya
Padang temu konon namanya
Tempat kuda berlari-lari
Sudah bertemu dengan jodohnya
Bagai cincin lekat di jari.
Bunga manggar di kanan kiri
Bunga rampai hiris hirisan
Pengantin baru raja sehari
Tambah berseri dengan hiasan
Harum semerbak bunga rampai
Sekuntum mawar sudah disunting
Duduk keliling tetamu yang ramai
Melihat pengantin duduk bersanding
Bunga anggerik jual di pekan
Tumbuhnya rendang di atas para
Silalah tuan para jemputan
Sudi kiranya menjamu selera
Selendang mayang selendang batik
Batik dari Surabaya
Makin dipandang bertambah cantik
Naik seri dengan cahaya
Ikan gelama ikan tenggiri
bersama dengan ikan cencaru
Bersama-sama kami ke mari
Hendak meraikan pengantin baru
Buah rambai tumbuh dihutan
Dihujung ranting buahnya lebat
Mari beramai kita doakan
Semoga majlis mendapat berkat
Untuk santapan para tetamu
Lauk pauk nasi beriani
Sekali ini kita bertemu
Sudilah menjamah hidangan kami
Cantiknya burung cenderawasih
Terbang sekawan di hari petang
Kami ucapkan terima kasih
Kepada tuan yang sudi datang
Sungguh harum bunga rampai
Dibawa orang ke tengah balai
Sanak saudara sahabat handai
Datang meraikan dua mempelai
Yang jauh sudahlah dekat
Sudah dekat bersalam-salaman
Kami berdoa semoga berkat
Menempuh hidup di dalam aman
Sudah bersarang burung tempua
Sarangnya tinggi tidaklah rendah
Dahulu seorang sekarang berdua
Ikatan janji tertunai sudah
Sudah bersarang burung tempua
Sarangnya jauh tidaklah dekat
Dahulu seorang sekarang berdua
Baik-baik duduk berpakat
Kain baldu kain bertekat
Dibawa orang dari Melaka
Sudah berpadu kata sepakat
Kalau jodoh bertemu juga
Mawar merah di atas peti
Bunga melur saya kalungkan
Tuan rumah berbesar hati
Apa yang kurang mohon maafkan
koleksi zurinah hassan
Subscribe to:
Posts (Atom)
