25/5/2010 SAYA BERCAKAP DI UKM atas jemputan ATMA bersama Prof Teo dan Ketua bahagian bahasa dbp. . Tak habis2 ttg bahasa kita yang tercedera
INI ANTARA YANG SAYA SEMPAT KATAKAN.
Semasa menghubungi untuk menjemput saya datang ke mari Prof Teo memberitahu yang saya hanya perlu bercakap dan bercerita tentang apa-apa yang relevan dengan topik hari ini.
Jadi saya nak bercerita. Percayalah yang ini bukan cerita rekaan, bukan cerpen. Ini kisah benar – memang sangat kena mengena dengan yang hidup dan yang belum mati. Sekali peristiwa saya ke Angkasapuri untuk rakaman deklamasi sajak. Saya menaiki komuter untuk mengelak kesesakan jalanraya dengan meninggalkan kereta di stesean komuter Shah Alam. Soal mengapa saya ke Angkasapuri itu tidak penting. Selesai kerja, saya pun menunggu komuter di stesen Angkasapuri. Di situ, seorang wanita muda menegur saya. “Mak cik nak ke mana?”. “Shah Alam” jawab saya. Dia Nampak lega “ Ha..mak cik orang Shah Alam. Mak cik tau tak dari stesen komuter Shah Alam, macam mana nak ke Uitm? . Saya jawab “boleh naik teksi . Teksi ada bas pun ada.”
Kami berbual sementara menunggu komuter. Dia nampak gelisah kerana katanya dia takut terlewat untuk menghadiri satu temuduga penting. Dia sedang memohon untuk mengambil ijazah sarjana atau Master dan dipanggil untuk temuduga petang itu. Tanpa berfikir apa-apa, secara spontan saya berkata : kena intebiu ke? saya dulu buat master tak payah pun intebiu. Tak apa nanti sampai di Shah Alam boleh naik kereta saya . Saya tinggal kereta di stesen komuter. Saya boleh hantar ke kampus uitm”
Dia memandang saya. Terserlah keceriaan di wajahnya. Terpancar rasa terima kasih Kemudian dia berkata “oh thank you so much aunti”.
Inilah yang nak saya tunjukkan. Bila dia sedar yang saya pun pergi university sepertinya dan mungkin juga kerana dia sudah tahu yang saya ada kereta dan boleh memandu maka dia terus kata “thank you auntie” . DI SINI sudah berlaku pertukaran kod ( code switching) di sini.
Apakah maknanya semua ini? Maknanya: dari-awal sepanjang perbualan dia memanggil saya mak cik dan bercakap Melayu dengan saya kerana dia sangka saya wanita yang tidak berpelajaran. Bila dia tahu yang saya juga berpelajaran, maka saya bukan lagi mak cik dan tidak sepatutnya disapa di dalam Bahasa Melayu.
Tuan-tuan, demikianlah senario di negara kita lihat hari ini. Sudah menjadi seolah-olah satu pertunjuk : yang bercakap Inggeris itu orang terpelajar dan orang-orang di kelas atas dan yang bercakap Melayu adalah mereka yang tidak berada dalam golongan ini. . Hinggakan bila seseorang pergi berurusan di kaunter-kaunter,( lapangan terbang , bank-bank dan sebagainya) ada yang tidak berani bertanya dalam Bahasa Melayu, takut dianggap tidak berpelajaran dan tidak akan mendapat layanan dari petugas di situ.
Inilah masalah yang kita perbualkan hari ini.
Itulah rasa saya kerisauan kita hari ini iaitu soal imej dan martabat Bahasa Melayu dan soal sikap dan attitude masyarakat terhadap Bahasa Melayu. Kita tidak boleh mengharapkan semua orang pandai bercakap dalam Bahasa Melayu, kerana kepandaian bercakap-itu sendiri bukan ada pada semua orang., Bercakap itu sendiri satu kemahiran satu skill. Kalau seseorang tidak dianugerahi dengan kemahiran bertutur , dia tidak akan pandai bertutur walau di dalam bahasa apa sekalipun. Ini mungkin dipengaruhi oleh factor-faktor fizikal, biologis dan dipengaruhi oleh persekitaran, cara dia dibesarkan dan sebagainya.
Misalnya: Sasterawan Negara A.Samad Said pada zaman mudanya dahulu seorang yang gagap. Dia beritahu dlm intbiu dlm satu majalah yg di aasi masalah ini dn menyanyi,
Saya ada membaca salah satu memoir Gandhi. Dia bercerita bagaimana dia berlari balik setiap hari selepas waktu sekolah kerana takut ditegur dan diajak berbual oleh sesiapa sebab dia rasa malu dia tidak pandai berbual.
Apalagi kalau tak mahu berlatih dan tidak membiasakan diri. Yang kita persoalkan ialah sikap orang kita terhadap bahasa yang telah diumumkan sebagai bahasa rasmi ini, Lihat sahaja di television terutama di dalam rancangan Berita, Bila ada wawancara dengan rakyat biasa, orang kampong, orang-orang miskin, mangsa-mangsa banjir misalnya, bolehlah kita mendengar mereka bercakap di dalam bahasa Melayu. Tetapi kalau yang diwawancara itu orang besar-besar, menteri-menteri jangan harap mereka akan bercakap Melayu.
Semasa saya berkhidmat dengan kerajaan pada tahun2 80han rasanya istilah Bahasa Rasmi atau official language mempunyai makna yag lebih daripada maknanya sekarang ini. Pada waktu itu ada orang mentafsirkan official language bermaksud bahasa yang digunakan di ofis atau pejabat dan adalah menjadi kesalahan jika menggunakan bahasa lain daripada bahasa official ini di pejabat. Saya terkenang rakan sepejabat bernama Lily Goh. Orang Cina tulen. Kalau tak silap dari utara. Dia pernah jadi Naib Presiden PERTAMA iaitu persatuan wartawan wanita Malaysia . Dia langsung tak mahu melayan panggilan telepon kalau pemanggil tidak bercakap Melayu. Satu hari saya sendiri mendengar dia memarahi seseorang di talian (tentu saja si pemanggl bercakap inggeris dengannya dan tak tahu berbahasa Melayu) “ If you dont know how to speak Malay how can you get on the phone and talk to me. U know this is official so you must use official language. .
Jabatan tempat saya dan Puan Lily Goh bertugas itu dikenali sebagai Jabatan Perkhidmatan Penerangan yang sama Kementerian dengan RTM. Kami boleh disifatkan sebagai saudara kandung RTM yang tidak glamour. Pada masa itu RTM memang cukup glamour dan cuma ada rtm satu dan RTM dua , belum ada stesen swasta. Salah satu tugas Jabatan Penerangan ialah menerbit buku-buku daan risalah-risalah kempen kerajaan. Atau risalah propaganda . Ini termasuklah risalah yang menerangkan Apa yang boleh dan tak boleh dibuat semasa pilihanraya, pelbagai kempen dan projek kerajaan spt buku hijau, buku merah, jangan menyokong komunis dsbnya.
Biasanya penerbitan-penerbitan ini akan diiklankan di TVI memberitahu orang ramai mereka boleh mendapatkannya di biro-biro penerangan. Risalah-risalah ini turut diterbitkan di dalam bahasa Cina dan bahasa Tamil. Saya teringat bagaimana kami bertengkar dengan pegawai RTM yang tidak mahu menayangkan risalah-risalah di dalam Bahasa lain daripada bahasa Melayu kerana pada pemahamannya adalah satu kesalahan berbuat demikian. Saya ingat semua pengumuman dan rancangan berbentuk wawancara di TV satu adalah dalam Bahasa Melayu. Seseorang mesti cakap Melayu di TV. Demikianlah amalan pada masa itu.. Rasanya dah berzaman yang lampau kerana apa yang kita lihat hari ini di tv. Kita lihat keadaan adalah berbeza sama skali. Spt yang disentuh tadi semua menteri bercakap bahasa inggeris. Menteri2 bukan melayu pula yang berusaha bercakap melayu.
Hal ini tinggal menjadi nostalgia kepada orang2 seperti saya. Seorang lagi yang selalu sebut hal ini bila bercakap tentang bahasa melayu ialah Tengku Alaudin, ajk gapena yg dulunya pegawai tinggi kerajaan, pernah menjadi Ketua Setiausaha Kementerian Kebudayaan.
Tidak dinafikan bahawa bercakap Melayu ni memang rumit. Kadang-kadang kita sendiri merasa lebih rumit daripada bercakap dalam bahasa Inggeris. Walaupun dari segi nahu dan tatabahasa nya nampak mudah (dan sebab itu sering dipermudahkan orang). Tetapi dari segi budi bahasa memang rumit dan bertambah rumit jika langsung tidak dipedulikan. Kita ambil contoh kalau bercakap Bahasa Inggeris kita boleh kata I want to see you. Tak ada apa-apaang salah tp dalam bahasa melayu tak boleh sewenang2nya kata saya nak jumpa awak . I want to see you boleh dicakap oleh seorang budak berusia sepuluh tahun kepada orang tua berumur 60 tahun. Tetapi fikirkan betapa kurang ajarnya kalau saya nak jumpa awak diucakapkan oleh budak 10 tahun kepada orang tua 60 tahun .
mengutamakan bahasa melayu tidak bererti tidak mementingkan Bahasa Inggeris atau bahasa apa pun ada kekuatan . Ada perkataan dalam bahasa melayu tak ada persamaannya dalam bahasa inggeris. Anda akan mengalami kesukaran kalau anda menterjemah. Menterjemah puisi misalnya. Satu kata yang sering muncul dalam puisi Melayu ialah ALAM. Nak cari satu perkataan dlm Bahasa Inggeris yang boleh menggantikan alam memang tak dapat. Kata alam memang tak ada persamaannya. Perkataan2 seperti world , universe, nature tak ada makna yang cukup kuat untuk menggantikan alam. Bahkan kata dunia pun tidak cukup untuk digantikan dengan world. Dunia ada maksud yang membawa pengertian bukan akhirat. Perkataan yang mudah seperti bangsa pun sukar dicari terjemahannya. Bila saya menterjemah puisi saya misalnya Kata-kata Terakhir Bendahara Melaka atau The Last Words of The Bendahara of Melaka , kata bangsa itu sendiri tak ada persamaan. Tajam keris raja/menikam ke jantung bangsa. Apa gantiannya, my people, my race..semuanya tak cukup kuat untuk menggambarkan segala sentiment yang ada pada bangsa.
Pimpin tak sama dengan lead. Lead menunjukkan jalan dengan berjalan dahulu di hadapan. Tapi pimpin tidak berjalan di hadapan. Dia berjalan sama dengan memimpin tangan. Bukan saja tunjuk jalan tapi bantu dalam berjalan. Renung pun tak sama dengan stare, gaze. Stare ada unsure mata terbeliak. Gaze pandang lama-lama. . Merenung ada unsur berfikir secara mendalam tentang apa yang dipandang.
Bahasa Inggeris juga ada kekuatan dan kelebihan. Kata i survivor tak dapat dicari dalam bahasa melayu. Apa kata equivalent.
Semasa saya muda-muda dahulu, saya ingat kita takut kalau ejaan kita salah atau percakapan kita tak betul dari segi sebutan, nahu dan sebagainya. Nak cakap Inggeris pun berhati-hati, nak cakap Melayu pun berhati-hati . Tetapi pada masa ini saya dapati anak-anak muda kita akan merasa malu kalau dicap atau diejak sebagai SKEMA. Skema ni maknanya bercakap dengan betul atau buat kerja-kerja lain mengikut peraturan.
Dan tuan-tuan kita sampai kepada masalah atau ancaman semasa.Memang kia menghadapi Ancaman demi ancaman. Sudah sekian lama kita lihat ada pengaruh negative dari drama-drama television. Oleh kerana orang kita tidak mahu digelar skema maka dialog drama pun terpaksa mengikut sama menggunakan percakapan yang tidak betul ni. Jika tidak orang akan kata tak realistik, mana ada orang bercakap macam ni.
Lain halnya di Indonesia, tukang cuci, pelayan hotel pun bercakap dengan bahasa yang betul.
kalau ada drama yang cakap betul ada yng kata tak logik mana adaorangcakap macam tu.
Selepas drama tv kita sekarang berhadapan dengan Ancaman facebook.
Kita telah berhadapan dengan ancaman demi ancaman. Terbaru ialah facebook. Anda yang ada facebook boleh melihat bagaimana anak-anak kita mengeja perkataan yang mereka gunakan. Memang di facebook itu perlu ringkas tetapi ada yang sengaja tidak mengeja dengan betul kerana malu akan dituduh tidak mengikut trend. Dulu kita malu kalau tidak mengeja dengan betul, sekarang sudah terbalik. Ia bermula dengan sms. Memang sms itu mesti ringkas misalnya makan jadi mkn, belum jadi blm. Itu kita faham. Tetapi difacebook kalau ada ruang yang cukup pun anak-anak kita tidak akan mengeja dengan betul. Saya perhatikan hanya di kalangan generasi senior saja menggunakan ejaan yang betul dalam lengkaran kawan2 ada fudzail, ainon muhammad, siti zainon ismail, sri diah. Kita faham kalau hendak tulis status yang panjang-panjang terpaksa diringkaskan kerana tidak menerima lebih daripada 44 character tetapi anak-anak muda kita nak tulis empat perkataan pun tidak mahu mengeja dengan betul. Saya ada buat catatan di sini: aku sedey (untuk aku sedih). nak benti keja (nak berhenti kerja. Nak g opis. Syok giler. Kengkawan (untuk kawan-kawan). Bukan tujuan merengkaskan kalau dah ejaan sedey, giler dsbnya.
Dari segi sebutan juga:
Dalam lagu-lagu aku cinta padamu. Kata kawan saya Allahyarham Zubir Ali yang terlibat di dalam bidang ini. Producer akan marah kalau ada penyanyi menyebut cinta dengan betul. Itu zaman Ahmad Jais.
Soal bahasa melayu tak komersial memang menyedihkan. Pemaju perumahan tentu sahaja memikirkan keuntungan. Kononnya kalau taman perumahan diletakkan nama Melayu ianya tak laku
Kalau kompleks membeli belah itu tidak dinamakan sebagai mid valley, Empire Shoppe, , sunway pyramid, mungkin tak dapat sambutan. Maka pengusaha kedai berusaha mencari nama yang gah di dalam bahasa barat untuk melakukan kedai mereka. Bank juga begitu. Masa dulu kita adalah juga Bank Bumiputera, perwira habib bank yang kemudiannya menjadi perwira affin . saya pernah juga mendengar ada perbincangan takut orang-orang bangsa lain susah nak sebut perwira. Bank pertanian pun menjadi Agro Bank. Kalau MARA Liner TAK NAMA Mara Linear takut orang China tak mau naik bas itu.
Kononnya kalau hendak menarik orang-orang China yang kaya-kaya jangan pakai nama yang berciri keMelayuan. keMelayuan yang disama tarafkan dengan kekampungan atau kekolotan. Mungkin itu juga yang ada di kepala para bijaksana yang membina kota Putrajaya. Nama jalan, nama taman perumahan, nama-nama spt parcel dan precint yang digunakan dengan bangganya di Putra jaya.
Maka kita mesti memanggil lapangan terbang antarabangsa kuala lumpur jadi KLIA, Sistem penerbangan Malaysia (MAS), Maka tahulah orang-orang Melayu bahawa bahasanya tidak komersial. Menyumbang kepada kerendahan jiwa- makin jauh hati rendah diri.
Ini samalah juga dengan menamakan semua taman perumahan di sebelah sana itu sebagai damansara itu dan damansara ini. Buat perumahan di tempat yang asalnya Sungai Buluh dinamakan Kota Damansara, maka harganya tinggi. Lalu tempat yang bernama damansara itu menjadi semakin banyak dan semakin luas sehingga menyusahkan seseorang yang hendak mencari sesuatu tempat di damansara. Dia bertanya “which damansara, why so many damansara.
Memang pelek, setelah penjajah pulang dan kuasa berada di tengan kita (raja Melayu, pemerintah pun bertunjang Melayu) kita masih berjuang untuk memertabatkan Bahasa Melayu .
Hal2 yang saya cakapkan di atas memang bukan baru. Ia sudah diperkatakan, dirungutkan oleh pelbagai persatuan. Baik persatuan penulis seperti gapena, pena, persatuan pendidik bahasa melayu. Bahkan Kementerian pelajaran sendiri memanggil sidang meja bulat entah berapa kali. Memanggil segala orang yang berkenaan..di hotel besar..diberi makan sedap-sedap. akhirnya hadirin yang bulat.
Kita juga bertengkar samaada Bahasa Melayu atau B. Malaysia. Bagi saya kedua pihak ada point di sini. Yang mahu guna B.Malaysia tu berpendapat bhwa istilah Bahasa Malaysia boleh kukuhkan rasa SENSE OF BELONGING semua rakyat Malaysia. Indonesia pun menggunakan Bahasa Indonesia demi penyatuan rakyat. Kalau bahasa tu dikatakan tak komersial maka seluruh orang malaysialah yang patut rasakan bersama.
Kalau seluruh dunia mengenalnya sebagai Bahasa Malaysia , seluruh dunia akan kehairanan mengapa governor Bank Negara Malaysia tidak fasih bertutur dalam Bahasa Melaysia.
Peranan Sasterawan
Kita tidak boleh mengharap kepada orang-orang business. Tujuan mereka ialah mencari keuntungan. Tapi apa yang kita boleh buat untuk tidak membiarkan anak-anak muda terus bercelaru. Kita melihat di depan mata bagaimana facebook sedang membina bahasa pidgin atau bahasa rosak. Masyarakat sedang membina bahasa rojak, pidgin bahasa rosak.
Sasterawan diharapkan memainkan peranan mereka.Martabat suatu bahasa itu bergantung pada pemakaian yang betul dan istilah yang tepat. Kalau bahasa itu hanya digunakan sebagai creole atau pidgin – komunikasi untuk perdagangan dll tidak menaikkan martabat bahasa. Martabat bahasa itu boleh diangkat tinggi apabila bahasa itu menjadi pengantar sastera dan pemikiran falsafah masyarakat, kita melihat keindahan ini di dalam karya-karya sastera melayu.
Kita memiliki khazanah puisi tradisi seperti pantun, syair dan gurindam yang sangat indah tetapi bagaimana kita mengharapkan anak-anak kita mengenal dan menghayati pusaka bangsa kita itu. . Sebab itu masukkan sastera ke sekolah
INI ANTARA YANG SAYA SEMPAT KATAKAN.
Semasa menghubungi untuk menjemput saya datang ke mari Prof Teo memberitahu yang saya hanya perlu bercakap dan bercerita tentang apa-apa yang relevan dengan topik hari ini.
Jadi saya nak bercerita. Percayalah yang ini bukan cerita rekaan, bukan cerpen. Ini kisah benar – memang sangat kena mengena dengan yang hidup dan yang belum mati. Sekali peristiwa saya ke Angkasapuri untuk rakaman deklamasi sajak. Saya menaiki komuter untuk mengelak kesesakan jalanraya dengan meninggalkan kereta di stesean komuter Shah Alam. Soal mengapa saya ke Angkasapuri itu tidak penting. Selesai kerja, saya pun menunggu komuter di stesen Angkasapuri. Di situ, seorang wanita muda menegur saya. “Mak cik nak ke mana?”. “Shah Alam” jawab saya. Dia Nampak lega “ Ha..mak cik orang Shah Alam. Mak cik tau tak dari stesen komuter Shah Alam, macam mana nak ke Uitm? . Saya jawab “boleh naik teksi . Teksi ada bas pun ada.”
Kami berbual sementara menunggu komuter. Dia nampak gelisah kerana katanya dia takut terlewat untuk menghadiri satu temuduga penting. Dia sedang memohon untuk mengambil ijazah sarjana atau Master dan dipanggil untuk temuduga petang itu. Tanpa berfikir apa-apa, secara spontan saya berkata : kena intebiu ke? saya dulu buat master tak payah pun intebiu. Tak apa nanti sampai di Shah Alam boleh naik kereta saya . Saya tinggal kereta di stesen komuter. Saya boleh hantar ke kampus uitm”
Dia memandang saya. Terserlah keceriaan di wajahnya. Terpancar rasa terima kasih Kemudian dia berkata “oh thank you so much aunti”.
Inilah yang nak saya tunjukkan. Bila dia sedar yang saya pun pergi university sepertinya dan mungkin juga kerana dia sudah tahu yang saya ada kereta dan boleh memandu maka dia terus kata “thank you auntie” . DI SINI sudah berlaku pertukaran kod ( code switching) di sini.
Apakah maknanya semua ini? Maknanya: dari-awal sepanjang perbualan dia memanggil saya mak cik dan bercakap Melayu dengan saya kerana dia sangka saya wanita yang tidak berpelajaran. Bila dia tahu yang saya juga berpelajaran, maka saya bukan lagi mak cik dan tidak sepatutnya disapa di dalam Bahasa Melayu.
Tuan-tuan, demikianlah senario di negara kita lihat hari ini. Sudah menjadi seolah-olah satu pertunjuk : yang bercakap Inggeris itu orang terpelajar dan orang-orang di kelas atas dan yang bercakap Melayu adalah mereka yang tidak berada dalam golongan ini. . Hinggakan bila seseorang pergi berurusan di kaunter-kaunter,( lapangan terbang , bank-bank dan sebagainya) ada yang tidak berani bertanya dalam Bahasa Melayu, takut dianggap tidak berpelajaran dan tidak akan mendapat layanan dari petugas di situ.
Inilah masalah yang kita perbualkan hari ini.
Itulah rasa saya kerisauan kita hari ini iaitu soal imej dan martabat Bahasa Melayu dan soal sikap dan attitude masyarakat terhadap Bahasa Melayu. Kita tidak boleh mengharapkan semua orang pandai bercakap dalam Bahasa Melayu, kerana kepandaian bercakap-itu sendiri bukan ada pada semua orang., Bercakap itu sendiri satu kemahiran satu skill. Kalau seseorang tidak dianugerahi dengan kemahiran bertutur , dia tidak akan pandai bertutur walau di dalam bahasa apa sekalipun. Ini mungkin dipengaruhi oleh factor-faktor fizikal, biologis dan dipengaruhi oleh persekitaran, cara dia dibesarkan dan sebagainya.
Misalnya: Sasterawan Negara A.Samad Said pada zaman mudanya dahulu seorang yang gagap. Dia beritahu dlm intbiu dlm satu majalah yg di aasi masalah ini dn menyanyi,
Saya ada membaca salah satu memoir Gandhi. Dia bercerita bagaimana dia berlari balik setiap hari selepas waktu sekolah kerana takut ditegur dan diajak berbual oleh sesiapa sebab dia rasa malu dia tidak pandai berbual.
Apalagi kalau tak mahu berlatih dan tidak membiasakan diri. Yang kita persoalkan ialah sikap orang kita terhadap bahasa yang telah diumumkan sebagai bahasa rasmi ini, Lihat sahaja di television terutama di dalam rancangan Berita, Bila ada wawancara dengan rakyat biasa, orang kampong, orang-orang miskin, mangsa-mangsa banjir misalnya, bolehlah kita mendengar mereka bercakap di dalam bahasa Melayu. Tetapi kalau yang diwawancara itu orang besar-besar, menteri-menteri jangan harap mereka akan bercakap Melayu.
Semasa saya berkhidmat dengan kerajaan pada tahun2 80han rasanya istilah Bahasa Rasmi atau official language mempunyai makna yag lebih daripada maknanya sekarang ini. Pada waktu itu ada orang mentafsirkan official language bermaksud bahasa yang digunakan di ofis atau pejabat dan adalah menjadi kesalahan jika menggunakan bahasa lain daripada bahasa official ini di pejabat. Saya terkenang rakan sepejabat bernama Lily Goh. Orang Cina tulen. Kalau tak silap dari utara. Dia pernah jadi Naib Presiden PERTAMA iaitu persatuan wartawan wanita Malaysia . Dia langsung tak mahu melayan panggilan telepon kalau pemanggil tidak bercakap Melayu. Satu hari saya sendiri mendengar dia memarahi seseorang di talian (tentu saja si pemanggl bercakap inggeris dengannya dan tak tahu berbahasa Melayu) “ If you dont know how to speak Malay how can you get on the phone and talk to me. U know this is official so you must use official language. .
Jabatan tempat saya dan Puan Lily Goh bertugas itu dikenali sebagai Jabatan Perkhidmatan Penerangan yang sama Kementerian dengan RTM. Kami boleh disifatkan sebagai saudara kandung RTM yang tidak glamour. Pada masa itu RTM memang cukup glamour dan cuma ada rtm satu dan RTM dua , belum ada stesen swasta. Salah satu tugas Jabatan Penerangan ialah menerbit buku-buku daan risalah-risalah kempen kerajaan. Atau risalah propaganda . Ini termasuklah risalah yang menerangkan Apa yang boleh dan tak boleh dibuat semasa pilihanraya, pelbagai kempen dan projek kerajaan spt buku hijau, buku merah, jangan menyokong komunis dsbnya.
Biasanya penerbitan-penerbitan ini akan diiklankan di TVI memberitahu orang ramai mereka boleh mendapatkannya di biro-biro penerangan. Risalah-risalah ini turut diterbitkan di dalam bahasa Cina dan bahasa Tamil. Saya teringat bagaimana kami bertengkar dengan pegawai RTM yang tidak mahu menayangkan risalah-risalah di dalam Bahasa lain daripada bahasa Melayu kerana pada pemahamannya adalah satu kesalahan berbuat demikian. Saya ingat semua pengumuman dan rancangan berbentuk wawancara di TV satu adalah dalam Bahasa Melayu. Seseorang mesti cakap Melayu di TV. Demikianlah amalan pada masa itu.. Rasanya dah berzaman yang lampau kerana apa yang kita lihat hari ini di tv. Kita lihat keadaan adalah berbeza sama skali. Spt yang disentuh tadi semua menteri bercakap bahasa inggeris. Menteri2 bukan melayu pula yang berusaha bercakap melayu.
Hal ini tinggal menjadi nostalgia kepada orang2 seperti saya. Seorang lagi yang selalu sebut hal ini bila bercakap tentang bahasa melayu ialah Tengku Alaudin, ajk gapena yg dulunya pegawai tinggi kerajaan, pernah menjadi Ketua Setiausaha Kementerian Kebudayaan.
Tidak dinafikan bahawa bercakap Melayu ni memang rumit. Kadang-kadang kita sendiri merasa lebih rumit daripada bercakap dalam bahasa Inggeris. Walaupun dari segi nahu dan tatabahasa nya nampak mudah (dan sebab itu sering dipermudahkan orang). Tetapi dari segi budi bahasa memang rumit dan bertambah rumit jika langsung tidak dipedulikan. Kita ambil contoh kalau bercakap Bahasa Inggeris kita boleh kata I want to see you. Tak ada apa-apaang salah tp dalam bahasa melayu tak boleh sewenang2nya kata saya nak jumpa awak . I want to see you boleh dicakap oleh seorang budak berusia sepuluh tahun kepada orang tua berumur 60 tahun. Tetapi fikirkan betapa kurang ajarnya kalau saya nak jumpa awak diucakapkan oleh budak 10 tahun kepada orang tua 60 tahun .
mengutamakan bahasa melayu tidak bererti tidak mementingkan Bahasa Inggeris atau bahasa apa pun ada kekuatan . Ada perkataan dalam bahasa melayu tak ada persamaannya dalam bahasa inggeris. Anda akan mengalami kesukaran kalau anda menterjemah. Menterjemah puisi misalnya. Satu kata yang sering muncul dalam puisi Melayu ialah ALAM. Nak cari satu perkataan dlm Bahasa Inggeris yang boleh menggantikan alam memang tak dapat. Kata alam memang tak ada persamaannya. Perkataan2 seperti world , universe, nature tak ada makna yang cukup kuat untuk menggantikan alam. Bahkan kata dunia pun tidak cukup untuk digantikan dengan world. Dunia ada maksud yang membawa pengertian bukan akhirat. Perkataan yang mudah seperti bangsa pun sukar dicari terjemahannya. Bila saya menterjemah puisi saya misalnya Kata-kata Terakhir Bendahara Melaka atau The Last Words of The Bendahara of Melaka , kata bangsa itu sendiri tak ada persamaan. Tajam keris raja/menikam ke jantung bangsa. Apa gantiannya, my people, my race..semuanya tak cukup kuat untuk menggambarkan segala sentiment yang ada pada bangsa.
Pimpin tak sama dengan lead. Lead menunjukkan jalan dengan berjalan dahulu di hadapan. Tapi pimpin tidak berjalan di hadapan. Dia berjalan sama dengan memimpin tangan. Bukan saja tunjuk jalan tapi bantu dalam berjalan. Renung pun tak sama dengan stare, gaze. Stare ada unsure mata terbeliak. Gaze pandang lama-lama. . Merenung ada unsur berfikir secara mendalam tentang apa yang dipandang.
Bahasa Inggeris juga ada kekuatan dan kelebihan. Kata i survivor tak dapat dicari dalam bahasa melayu. Apa kata equivalent.
Semasa saya muda-muda dahulu, saya ingat kita takut kalau ejaan kita salah atau percakapan kita tak betul dari segi sebutan, nahu dan sebagainya. Nak cakap Inggeris pun berhati-hati, nak cakap Melayu pun berhati-hati . Tetapi pada masa ini saya dapati anak-anak muda kita akan merasa malu kalau dicap atau diejak sebagai SKEMA. Skema ni maknanya bercakap dengan betul atau buat kerja-kerja lain mengikut peraturan.
Dan tuan-tuan kita sampai kepada masalah atau ancaman semasa.Memang kia menghadapi Ancaman demi ancaman. Sudah sekian lama kita lihat ada pengaruh negative dari drama-drama television. Oleh kerana orang kita tidak mahu digelar skema maka dialog drama pun terpaksa mengikut sama menggunakan percakapan yang tidak betul ni. Jika tidak orang akan kata tak realistik, mana ada orang bercakap macam ni.
Lain halnya di Indonesia, tukang cuci, pelayan hotel pun bercakap dengan bahasa yang betul.
kalau ada drama yang cakap betul ada yng kata tak logik mana adaorangcakap macam tu.
Selepas drama tv kita sekarang berhadapan dengan Ancaman facebook.
Kita telah berhadapan dengan ancaman demi ancaman. Terbaru ialah facebook. Anda yang ada facebook boleh melihat bagaimana anak-anak kita mengeja perkataan yang mereka gunakan. Memang di facebook itu perlu ringkas tetapi ada yang sengaja tidak mengeja dengan betul kerana malu akan dituduh tidak mengikut trend. Dulu kita malu kalau tidak mengeja dengan betul, sekarang sudah terbalik. Ia bermula dengan sms. Memang sms itu mesti ringkas misalnya makan jadi mkn, belum jadi blm. Itu kita faham. Tetapi difacebook kalau ada ruang yang cukup pun anak-anak kita tidak akan mengeja dengan betul. Saya perhatikan hanya di kalangan generasi senior saja menggunakan ejaan yang betul dalam lengkaran kawan2 ada fudzail, ainon muhammad, siti zainon ismail, sri diah. Kita faham kalau hendak tulis status yang panjang-panjang terpaksa diringkaskan kerana tidak menerima lebih daripada 44 character tetapi anak-anak muda kita nak tulis empat perkataan pun tidak mahu mengeja dengan betul. Saya ada buat catatan di sini: aku sedey (untuk aku sedih). nak benti keja (nak berhenti kerja. Nak g opis. Syok giler. Kengkawan (untuk kawan-kawan). Bukan tujuan merengkaskan kalau dah ejaan sedey, giler dsbnya.
Dari segi sebutan juga:
Dalam lagu-lagu aku cinta padamu. Kata kawan saya Allahyarham Zubir Ali yang terlibat di dalam bidang ini. Producer akan marah kalau ada penyanyi menyebut cinta dengan betul. Itu zaman Ahmad Jais.
Soal bahasa melayu tak komersial memang menyedihkan. Pemaju perumahan tentu sahaja memikirkan keuntungan. Kononnya kalau taman perumahan diletakkan nama Melayu ianya tak laku
Kalau kompleks membeli belah itu tidak dinamakan sebagai mid valley, Empire Shoppe, , sunway pyramid, mungkin tak dapat sambutan. Maka pengusaha kedai berusaha mencari nama yang gah di dalam bahasa barat untuk melakukan kedai mereka. Bank juga begitu. Masa dulu kita adalah juga Bank Bumiputera, perwira habib bank yang kemudiannya menjadi perwira affin . saya pernah juga mendengar ada perbincangan takut orang-orang bangsa lain susah nak sebut perwira. Bank pertanian pun menjadi Agro Bank. Kalau MARA Liner TAK NAMA Mara Linear takut orang China tak mau naik bas itu.
Kononnya kalau hendak menarik orang-orang China yang kaya-kaya jangan pakai nama yang berciri keMelayuan. keMelayuan yang disama tarafkan dengan kekampungan atau kekolotan. Mungkin itu juga yang ada di kepala para bijaksana yang membina kota Putrajaya. Nama jalan, nama taman perumahan, nama-nama spt parcel dan precint yang digunakan dengan bangganya di Putra jaya.
Maka kita mesti memanggil lapangan terbang antarabangsa kuala lumpur jadi KLIA, Sistem penerbangan Malaysia (MAS), Maka tahulah orang-orang Melayu bahawa bahasanya tidak komersial. Menyumbang kepada kerendahan jiwa- makin jauh hati rendah diri.
Ini samalah juga dengan menamakan semua taman perumahan di sebelah sana itu sebagai damansara itu dan damansara ini. Buat perumahan di tempat yang asalnya Sungai Buluh dinamakan Kota Damansara, maka harganya tinggi. Lalu tempat yang bernama damansara itu menjadi semakin banyak dan semakin luas sehingga menyusahkan seseorang yang hendak mencari sesuatu tempat di damansara. Dia bertanya “which damansara, why so many damansara.
Memang pelek, setelah penjajah pulang dan kuasa berada di tengan kita (raja Melayu, pemerintah pun bertunjang Melayu) kita masih berjuang untuk memertabatkan Bahasa Melayu .
Hal2 yang saya cakapkan di atas memang bukan baru. Ia sudah diperkatakan, dirungutkan oleh pelbagai persatuan. Baik persatuan penulis seperti gapena, pena, persatuan pendidik bahasa melayu. Bahkan Kementerian pelajaran sendiri memanggil sidang meja bulat entah berapa kali. Memanggil segala orang yang berkenaan..di hotel besar..diberi makan sedap-sedap. akhirnya hadirin yang bulat.
Kita juga bertengkar samaada Bahasa Melayu atau B. Malaysia. Bagi saya kedua pihak ada point di sini. Yang mahu guna B.Malaysia tu berpendapat bhwa istilah Bahasa Malaysia boleh kukuhkan rasa SENSE OF BELONGING semua rakyat Malaysia. Indonesia pun menggunakan Bahasa Indonesia demi penyatuan rakyat. Kalau bahasa tu dikatakan tak komersial maka seluruh orang malaysialah yang patut rasakan bersama.
Kalau seluruh dunia mengenalnya sebagai Bahasa Malaysia , seluruh dunia akan kehairanan mengapa governor Bank Negara Malaysia tidak fasih bertutur dalam Bahasa Melaysia.
Peranan Sasterawan
Kita tidak boleh mengharap kepada orang-orang business. Tujuan mereka ialah mencari keuntungan. Tapi apa yang kita boleh buat untuk tidak membiarkan anak-anak muda terus bercelaru. Kita melihat di depan mata bagaimana facebook sedang membina bahasa pidgin atau bahasa rosak. Masyarakat sedang membina bahasa rojak, pidgin bahasa rosak.
Sasterawan diharapkan memainkan peranan mereka.Martabat suatu bahasa itu bergantung pada pemakaian yang betul dan istilah yang tepat. Kalau bahasa itu hanya digunakan sebagai creole atau pidgin – komunikasi untuk perdagangan dll tidak menaikkan martabat bahasa. Martabat bahasa itu boleh diangkat tinggi apabila bahasa itu menjadi pengantar sastera dan pemikiran falsafah masyarakat, kita melihat keindahan ini di dalam karya-karya sastera melayu.
Kita memiliki khazanah puisi tradisi seperti pantun, syair dan gurindam yang sangat indah tetapi bagaimana kita mengharapkan anak-anak kita mengenal dan menghayati pusaka bangsa kita itu. . Sebab itu masukkan sastera ke sekolah
Semua orang mata duitan. Bahasa, jati diri dan agama tidak penting. Mereka mementingkan duit. Agak-agaknya, apa akan jadi kepada bangsa kita nanti?
ReplyDeletekita telah tersasar jauh. guru2 yang "lead" tidak memainkan peranan seperti sepatutnya. tidak berdaya menggunakan kuasa untuk membentuk rakyat melayu yang berjati diri.
ReplyDelete