ZURINAH HASSAN IALAH SASTERAWAN NEGARA MALAYSIA

Saturday, May 30, 2009

Seperti yang saya katakan dalam entry terdahulu, kerja menterjemah bukanlah kerja yang mudah. Lebih-lebih lagi kalau menterjemah puisi. Cuba lihat kes di bawah. Ini adalah satu rangkap drpd sajak saya "HIdup Dari Jendela Keretapi".

adakah ia air terjun
dalam dendamnya menghempas-hempas
suara marah tak terkawal
pada mistri rimba tak terkupas
danjatuhnya menjadi buih-buih
mentertawakan diri di celah batu-batu

Setelah berfikir maka saya dapat rangkap di bawah:

Are you that waterfall
Flowing down in violence.
An uncontrolled voice of anger
At the unsolved mystery of the jungle
Falling at last to become foam
Laughing at itself from between the rock


Terjemahan di atas sudah mengandungi segala erti yang terdapat di dalam sajak BM. Kalau ia bukan sebuah puisi, tugas menterjemah memang boleh dikatakan sudah selesai.

Tetapi ini adalah sebuah puisi. Di dalam BM ada unsur bunyi aliterasi, asonansi dan rimanya. Unsur-unsur ini juga perlu dibawa ke dalam baris-baris yang diterjemahkan. Maka minda saya pun bekerja lagi untuk mencari jalan agar unsur-unsur ini dapat diterapkan juga ke dalam terjemahan. Hal ini dibuat dengan mebuka lembar-lembar thesaurus. Dapatkan thesaurus yang baik. Setiap patah perkataan disemak untuk mencari apakah ada kata yang lebih baik.


Hasilnya waterfall digantikan dgn torrents. Kata Rock dgn pebbles. Foam dengan bubbles.mystery ganti dgn puzzle

Maka hasil terjemahan menjadi:

Are you that rushing torrent
Flowing down in violence.
Bitter and puzzled by the jungle
Only to fall down as bubbles
Laughing at itself amidst the pebbles

Unsur puitis boleh didapati dengan mengubah letak duduk perkataan agar tercapai sedikit rima. Misalnya terjemahan "Pesanan Puteri Gunung Ledang kepada Sultan Mahmud" yang menjadi "The Message from Princess of Mount Ledang to Sultan Mahmud"


Perbuatkan jambatan emas jambatan perak
Bawakan tujuh dulang hati kuman, hati nyamuk
Air mata dan air pinang muda setempayan
Darah raja dan anak raja semangkuk

terjemahan
Build me a bridge of gold and another of silver
Bring me mosquitoes and germs seven trays of their hearts
Vessels full of tears and juice of young beetle nuts
From the king and his prince a bowl each of their blood


Satu perkataan akan mempunyai makna dan makna-makna asosiasi. Makna-makna asosiasi ini adalah berlainan mengikut budaya,tradisi dan warna setempat.

Kita ambil kata pemimpin yang biasanya diterjemahkan sebagai leader.

Adakah leader tepat untuk pemimpin?

Pemimpin datang dari kata dasar pimpin. Pimpin mengandungi erti memegang tangan seperti ibu memimpin kita berjalan semasa kita belum boleh berjalan dengan betul. Ada rasa kasih sayang. Orang yang memimpin akan berjalan bersama dengan yang dipimpin.

Leader adalah dari kata lead ertinya mendahului. berjalan di hadapan dan diikut oleh orang di belakang. Orang yang lead merasa dirinya lebih tahu dan mesti diikuti.


Pendekata leader jalan di depan. Pemimpin berjalan bersama-sama

Friday, May 22, 2009

19 mei lalu, saya menghadiri majlis yang diatur oleh Institut Terjemahan Negara Malaysia- satu pertemuan sasterawan dengan TPM Tan Sri Muhyiddin Yassin di Putra Jaya. Ramai sungguh rakan penulis yang hadir. Barangkali yang paling ramai di antara majlis-majlis penulis yang pernah diadakan dalam masa terdekat ini.Sebelum itu saya tertanya-tanya apakah ramai yang akan datang. Maklumlah suasana masa kini dipengaruhi oleh keadaan politik yang penuh tandatanya.

Tetapi boleh dikatakan semuanya ada tak kira dari dekat atau dari jauh. Yang merenung bulan pun tidak menimbang-nimbang lagi, semuanya hadir. Saya rasa faktor utama ialah ITNM sendiri. Institut itu kini telah menjadi dekat di hati penulis. Kami melihatnya sebagai satu harapan atau cahaya baru dalam dunia penulisan yang mulai kelihatan malap ini.

Selama ini memang saya dan rakan-rakan yang lain menyedari tentang kewujudan ITNM tetapi tidak merasa mesra. Tetapi dalam setahun dua ini terjalin hubungan yang membungakan keakraban. Institut itu sedang berusaha menterjemah karya-karya sastera dengan matlamat membawa karya-karya sasterawan Malaysia ke serata dunia. Alhamdulillah.

Kerja-kerja penterjemahan bukanlah satu kerja yang mudah. Lebih-lebih lagi menterjemah puisi. Ambil saja beberapa perkataan yang sering kita jumpa dalam puisi Melayu.

Misalnya satu perkataan yang kerap ditemui dan dengan banyaknya dalam puisi Melayu ialah alam. (alamku yang hijau, bahasa alam sebagai contoh). Payah mencari satu kata yang semaksud, semakna, dan apa lagi yang sejiwa dengannya.

Apa kata yang tepat dalam bahasa Inggeris? Universe?, world? Universe atau world hanya bermaksud dunia. Dunia pun tidak sepenuhnya kerana kata dunia bagi kita membawa maksud dunia yang fana ini bukan akhirat. Itu semua tidak mengandungi makna yang besar seperti alam.

Begitu juga kata bangsa. Sukar menterjemahkan. Kita kata bangunlah bangsaku. Apa gantinya? My people, my race atau my nationality?

Ya itulah cabaran dlm terjemahan. Tak mengapa kita akan teruskan. Tentang ITNM, teruskan perjuangan anda. Kami berfikir-fikir ITNM boleh menjadi tempat pertemuan para penulis, Alangkah baiknya kalau ITNM mempunyai ruang di wisma mereka di mana kita boleh duduk-duduk berdiskusi dan bermesra. Ada kedai buku, ruang membaca dan melakukan sedikit kerja . Alangkah baiknya jika ia dapat menjadi tempat berkumpul yang selesa bukan sahaja bagi penulis tempatan malah dari seluruh dunia.

KERANA ITNM ADALAH PENYAMBUNG SUARA KITA

Ini gambar-gambar pertemuan di Putrajaya




BERSAMA DATO' A.SAMAD SAID



BERSAMA KHADIJAH HASHIM, PIAN HABIB DAN ISTERI




DI SEBELAH SAYA IALAH ENCIK KHAIR NGADIRON, PENGARAH URUSAN ITNM

Sunday, May 10, 2009



(lukisan Hady Abd Hamid)

Hari ini hari minggu. Biasanya ramai yang mengadakan majlis perkahwinan. Saya suka melihat orang berpantun dalam majlis-majlis perkahwinan.

Di sini ada beberapa rangkap pantun pengantin. Kebanyakannya saya karang sendiri dan satu dua yang ubahsuai daripada pantun yang telah sedia ada.

Bagi anda yang berkenan, bolehlah gunakan pantun-pantun ini di tempat-tempat yang betul. Moga-moga puisi tradisi kita, khasnya pantun terus berkembang mekar.

Pantun Pengantin Baru


Beli gula di pekan baru
Berbalut kertas merah kuning
Sila-sila pengantin baru
Dua sejoli jalan berganding

Di dalam dulang berisi sagu
Sagu dimakan burung merpati
Jangan bimbang jangan ragu
Hidup baru kini menanti

Mawar merah harum mewangi
Jambangan digubah berseri-seri
Doa restu kami iringi
Baik berpakat suami isteri

Kain songket halus tenunan
Dibawa orang masuk ke kota
Sudah bertemu dengan pasangan
Laksana cincin dengan permata


Laksamana cergas dan tangkas
Cukup berilmu dengan gurunya
Ibarat dakwat dengan kertas
Sudah bertemu dengan jodohnya

Padang temu konon namanya
Tempat kuda berlari-lari
Sudah bertemu dengan jodohnya
Bagai cincin lekat di jari.


Bunga manggar di kanan kiri
Bunga rampai hiris hirisan
Pengantin baru raja sehari
Tambah berseri dengan hiasan

Harum semerbak bunga rampai
Sekuntum mawar sudah disunting
Duduk keliling tetamu yang ramai
Melihat pengantin duduk bersanding

Bunga anggerik jual di pekan
Tumbuhnya rendang di atas para
Silalah tuan para jemputan
Sudi kiranya menjamu selera

Selendang mayang selendang batik
Batik dari Surabaya
Makin dipandang bertambah cantik
Naik seri dengan cahaya

Ikan gelama ikan tenggiri
bersama dengan ikan cencaru
Bersama-sama kami ke mari
Hendak meraikan pengantin baru

Buah rambai tumbuh dihutan
Dihujung ranting buahnya lebat
Mari beramai kita doakan
Semoga majlis mendapat berkat

Untuk santapan para tetamu
Lauk pauk nasi beriani
Sekali ini kita bertemu
Sudilah menjamah hidangan kami


Cantiknya burung cenderawasih
Terbang sekawan di hari petang
Kami ucapkan terima kasih
Kepada tuan yang sudi datang


Sungguh harum bunga rampai
Dibawa orang ke tengah balai
Sanak saudara sahabat handai
Datang meraikan dua mempelai

Yang jauh sudahlah dekat
Sudah dekat bersalam-salaman
Kami berdoa semoga berkat
Menempuh hidup di dalam aman

Sudah bersarang burung tempua
Sarangnya tinggi tidaklah rendah
Dahulu seorang sekarang berdua
Ikatan janji tertunai sudah

Sudah bersarang burung tempua
Sarangnya jauh tidaklah dekat
Dahulu seorang sekarang berdua
Baik-baik duduk berpakat

Kain baldu kain bertekat
Dibawa orang dari Melaka
Sudah berpadu kata sepakat
Kalau jodoh bertemu juga


Mawar merah di atas peti
Bunga melur saya kalungkan
Tuan rumah berbesar hati
Apa yang kurang mohon maafkan


koleksi zurinah hassan

Sunday, May 03, 2009

ANTARA SELENDANG DELIMA DAN GURINDAM BANGSAWAN


Saya sering juga membaca syair. Namun penglibatan saya hanyalah sebagai seorang pengamal. Sepanjang penglibatan itu saya mengutip serba sedikit pengetahuan yang ingin saya kongsikan bersama. Pada masa ini kita mengetahui bahawa ada beberapa variasi irama yang digunakan untuk membaca syair. Sepintas lalu, kita mendengar pelbagai irama. Namun begitu kebanyakan bacaan adalah berdasarkan melodi yang sama tetapi berlainan cara dan lenggoknya.
Setakat ini ada 3 lagu yang agak terkenal yang dilabelkan sebagai:
1- Irama Selendang Delima,
2- Irama Dandan Setia
3- Irama Narasi
Walaupun mudah mengesan asal usul perkataan syair tetapi tidak mudah mengesan asal usul irama yang digunakan untuk menyanyikan syair. Bagaimanakah ketiga-tiga melodi itu mendapat nama? Tidak logik jika kita mengatakan bahawa melodi Selendang Delima adalah untuk membaca Syair Selendang Delima sahaja dan Dandan Setia untuk membaca syair Dandan Setia.. Tidak mungkin masyarakat dahulu sebegitu spesifik dan sistematik sedangkan mereka langsung tidak spesifik di dalam perkara lain. Siapakah yang memberikan nama-nama tersebut .Apa pula maksud narasi? Adakah narasi bermaksud naratif?
Irama Selendang Delima adalah irama yang lebih dikenali kerana irama ini tersebar luas melalui radio, khasnya melalui rancangan Bangsawan di Udara terbitan Radio Malaya yang dipancarkan dari Singapura pada zaman-zaman sebelum merdeka. Soalnya sejak bilakah irama Selendang Delima ini digunakan?
Kita juga mengetahui bahawa pada zaman dahulu bacaan syair diadakan semalam-malaman . Adakah pembaca syair menggunakan irama Selendang Delima?. Sukar untuk membayangkannya. Irama Selendang Delima memang merdu dan mendayu tetapi mengambil masa yang panjang, iaitu hampir 1 minit untuk 1 rangkap dan selepas beberapa rangkap ia akan menjadi monotonous. Orang ramai yang datang berduyun-duyun adalah khalayak yang buta huruf yang mahu mendengar cerita yang terungkap di dalam syair-syair yang dibaca. Mereka mencari hiburan daripada kisah-kisah kehidupan putera puteri cantik di istana yang indah. Itu adalah jalan ’escapism’ daripada realiti kehidupan seharian mereka. Irama Selendang Delima tidak dapat megisi keperluan untuk menyampaikan maklumat dan membangkitkan suspen dan sebagainya. Saya lebih percaya tukang syair membaca versi irama syair yang lebih pendek dan ringkas atau hanya membaca dengan lagu dan rentak yang kita dengar dari penglipur lara. Ini lebih munasabah untuk membawa cerita yang panjang dan bertahan hingga ke jauh malam malah hingga ke pagi.
Besar kemungkinan irama syair versi Selendang Delima itu adalah hasil ciptaan kumpulan Tijah Dean Opera yang mendapat slot rancangan Bangsawan di Udara. Tijah atau Miss Tijah dan Din atau Mr.Dean adalah suami isteri yang juga penyanyi piring hitam.Irama yang mendayu-dayu ini digunakan oleh narator dan sangat sesuai untuk membangkitkan mood cerita penglipur lara dan khayalan yang penuh sedih pilu dan pujuk rayu percintaan.
Irama Syair Narasi dikenali juga sebagai Syair Sarawak kerana ia dikatakan popular di Sarawak. Ada kemungkinan ia juga berkembang di pentas bangsawan kerana kumpulan bangsawan dari Singapura mengembangkan sayap ke Sarawak seawal tahun 1930 (Rahmah Bujang,1975:40).
Sesuatu persembahan bangsawan memerlukan pembaca syair sebagai penggerak cerita. Melodi syair Selendang Delima terus berkumandang di radio dan digemari oleh masyarakat di Malaya, Riau dan kawasan Sumatera Barat yang dapat menerima siaran Bangsawan di Udara persembahan Tijah Dean Bangsawan. Hal ini cuba ditandingi oleh kumpulan bangsawan yang menjadi pesaing mereka iaitu kumpulan Bintang Timur yang diketuai oleh Bakar M. Ini diakui oleh Seniman Negara Rahman B, anak kepada Bakar M, dalam satu perbualan dengan saya di kampus Akademi Seni Kebangsaan (sekarang ASWARA). ”Kami mencari irama yang lain daripada syair itu”. Mereka telah menggubah irama yang berlainan yang mereka namakani gurindam bangsawan. Gurindam bangsawan biasanya dibaca oleh Rohani B penyanyi utama kumpulan Bintang Timur yang juga adik kepada Rahman B.
Pada peringkat awal penciptaannya, Irama Gurindam Bangsawan tidak dapat menandingi populariti irama Selendang Delima yang tersebar melalui Bangsawan di Udara . Tetapi kira-kira sepuluh atau lima belas tahun kebelakangan ini irama Gurindam Bangsawan telah mendapat tempat yang penting. Ia diketengahkan oleh KEKKWA dan RTM dan digunapakai dalam acara-acara rasmi negara terutama yang bersangkutan kesenian dan pelancongan. Hal ini terjadi berikutan kedudukan dan peranan Seniman Negara Rahman B dan Rohani B yang kembali aktif dalam acara kesenian. Rahman B menjadi menjadi guru bangsawan di ASWARA dan menghidupkan kembali bangsawan Melayu di ASWARA dan di Istana Budaya. Bangsawan arahan Rahman B tidak menggunakan variasi irama Selendang Delima tetapi variasi gurindam bangsawan.
Walaupun Irama ini dinamakan Gurindam atau Gurindam Bangsawan, tetapi lirik yang disampaikan ialah syair, iaitu 4 baris serangkap dengan skima rima a a a a.. Kita mudah memahami mengapa kumpulan Bintang Timur menamakannya ’gurindam’ iaitu supaya kedengaran berlainan daripada syair Selendang Delima yang sudah sinonim dengan Tijah Dean Bangsawan. Hal ini menambahkan kekeliruan kerana penggunaan istilah gurindam dan syair secara wewenang.
Perkara ini pernah disentuh oleh Prof Mohd.Taib Osman bahawa orang Melayu, terutama dalam kebudayaan Melayu zaman silam tidak begitu berhati-hati tentang definisi sesuatu perkara sehingga payah hendak kita buat definisi yang jitu tentang bentuk-bentuk puisi Melayu lama (1975:131). Perkara ini berterusan hingga ke hari ini. Cuba lihat lagu-lagu popular ini: Gurindam Jiwa (dari filem Melayu, Cathay Keris), Seloka (.Aziz Jaafar dan Normadiah ), Nazam Lebaran (Siti Nurhaliza), Nazam Berkasih (Syura), Ghazal untuk Rabiah (M.Nasir dan Jamal Abdillah), Dikir Puteri (Nor Aniza Idris), Syair Si Pari-pari (Zamani). Di samping itu Amaruzati Nor Rahim memberi tajuk sajaknya Nazam Kecintaan (Mutiara Pertiwi:13-14) Ini adalah contoh bagaimana terminologi puisi tradisi itu digunakan sewenang-wenangnya walaupun senikata yang dinyanyikan tidak menepati tajuknya.
Bidang puisi tradisi sering mengelirukan. Hal ini disebabkan:
1- Tiada rakaman yang telah dibuat. Oleh itu kita tidak dapat memastikan secara ilmiah, irama manakah yang lebih asli.
2- Tidak adanya pengawalan hakcipta. Antara ciri penting sastera tradisional ialah ia diwarisi dan disebarkan melalui tradisi lisan dan bersifat kolektif dan dianggap kepunyaan bersama. Sebuah karya boleh ditokok tambah atau diubahsuai. Seseorang mungkin menamakan karangannya sebagai Gurindam dan menciptanya dalam bentuk gurindam dua baris. Karangannya itu ditokok tambah oleh orang lain selepasnya sehingga menukar struktur menjadi empat baris, tetapi masih mengekalkan nama yang asal.

JUMPA LAGI INSYAALLAH





2 MEI saya menjalankan tugas sosial menghadiri kenduri kawin kaum kerabat di Flat Sri Kota, Cheras, Selangor. (keluarga sebelah emak). Ini gambar saya, suami, anak-anak (Faiz dan Huda) bersama keluarga pengantin. Sayangnya tak dapat gambar pengantin kerana kami balik sebelum acara persandingan. Bolehlah..buat kenangan. Saya pakai jubah hitam yang dibeli di Judah, musim Haji 2007. Seronok juga sekali sekala berjumpa saudara mara. Makanan pun sedap sangat...puas hati.